Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [As for such sinners,] behold, We [but] try them as We tried the owners of a certain garden who vowed that they would surely harvest its fruit on the morrow | |
M. M. Pickthall | | Lo! We have tried them as We tried the owners of the garden when they vowed that they would pluck its fruit next morning | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Verily We have tried them as We tried the People of the Garden, when they resolved to gather the fruits of the (garden) in the morning | |
Shakir | | Surely We will try them as We tried the owners of the garden, when they swore that they would certainly cut off the produce in the morning | |
Wahiduddin Khan | | We have tried them as we tried the owners of a certain orchard, who vowed to harvest all its fruits the next morning | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, We tried them as We tried the Companions of the Garden when they swore an oath that they would pluck fruit, in that which is happening in the morning. | |
T.B.Irving | | We shall test them just as We tested the owners of the orchard when they swore they would pick its fruit next morning | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, We have tested those ˹Meccans˺ as We tested the owners of the garden—when they swore they would surely harvest ˹all˺ its fruit in the early morning, | |
Safi Kaskas | | We have tested them, as We tested the owners of a certain garden, when they vowed to harvest it in the morning | |
Abdul Hye | | Surely, We shall try them as We tried the people of the garden when they swore to pick the fruits of the garden in the morning, | |
The Study Quran | | Truly We tried them, just as We tried the owners of the garden who vowed that they would harvest its fruit in the morning | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | We have tested them like We tested those who owned the paradise, when they swore that they will harvest it in the morning | |
Abdel Haleem | | We have tried them as We tried the owners of a certain garden, who swore that they would harvest its fruits in the mornin | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily We! We have proved them even as We proved the fellows of a garden when they swarethat they would surely reap it in the morning | |
Ahmed Ali | | We have tried you as We tried the owners of the garden when they vowed to gather the fruits in the mornin | |
Aisha Bewley | | We have tried them as We tried the owners of the garden when they swore that they would harvest in the morning | |
Ali Ünal | | For sure We try them (with drought as they rely on their wealth and children We have granted them and reject Our call), just as We tried the owners of the garden. They swore that they would assuredly harvest its produce the next day | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed we have tested them just as We tested the People of the Garden when they vowed they would gather its fruit at dawn | |
Hamid S. Aziz | | Surely We will try them as We tried the people of the garden, when they resolved to cut the produce in the morning | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely We have tried them as We tried the companions (i.e., owners) of the garden, as they swore that indeed they would definitely wrest away (i.e., gather all) (its fruits) in the (early) morning | |
Muhammad Sarwar | | We have tested them in the same way as we tested the dwellers of the garden (in Yemen) when they swore to pluck all the fruits of the garden in the morning | |
Muhammad Taqi Usmani | | We have tested them as We had tested the Owners of the Garden, when they had sworn an oath that they would pluck its fruits on the next morning | |
Shabbir Ahmed | | Behold, We have tried such people as We tried the owners of the garden who swore that they would pluck its fruit in the morning. (18:32-44) | |
Syed Vickar Ahamed | | Surely, We have tried them as We tried the People of the Garden, when they swore to pluck the fruits of the (garden) in the morning | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, We have tried them as We tried the companions of the garden, when they swore to cut its fruit in the [early] mornin | |
Farook Malik | | Surely We shall try them as We tried the owners of the garden when they swore that they would pluck its fruit the next morning | |
Dr. Munir Munshey | | Indeed, We have put them through a test, just as We tested the owners of an orchard. They swore to pick its fruit the next morning | |
Dr. Kamal Omar | | Verily, We have subjected them to retribution in the same way as We subjected to retribution the ‘owners of the garden’ when they swore: definitely they shall pluck its fruits (as soon as they are) those who face the dawn | |
Talal A. Itani (new translation) | | We tested them, as We tested the owners of the garden, when they vowed to harvest it in the morning | |
Maududi | | We have put them [i.e., the Makkans] to test even as We put to test the owners of the orchard when they vowed that they would gather the fruit of their orchard in the morning | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed We test them as We tested the owners of the garden when they swore that they shall pick it in the morning | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Indeed We have tried them as We tried the people of the farm-orchard, when they decided to gather the fruits in the morning | |
Musharraf Hussain | | We test them as We tested the owners of the orchard, when they promised they would pick the fruits early in the morning | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | We have tested them like We tested those who owned the farm, when they swore that they will harvest it in the morning. | |
Mohammad Shafi | | We have indeed tried them as we tried the owners of the garden, who vowed to harvest its fruits the next mornin | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | These people are tried the same way that your Lord tried the owners of the most fruitful gardens who said: “Tomorrow is the that that we will gather the fruits of our garden.&rdquo | |
Faridul Haque | | We have indeed tested them the way We had tested the owners of the garden when they swore that they would reap its harvest the next morning | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We have tried them as We tried the owners of the garden who had sworn that in the morning they would reap it | |
Maulana Muhammad Ali | | We shall try them as We tried the owners of the garden, when they swore to pluck its fruits in the morning | |
Muhammad Ahmed - Samira | | We (E) tested them as/like We tested the treed garden's owners/friends/company when they swore/made oath (that) they will cut it off (E) (will harvest it) by the morning/day break | |
Sher Ali | | WE will, surely, try them as WE tried the owners of the garden when they vowed to each other that they would, certainly, gather all its fruit in the morning | |
Rashad Khalifa | | We have tested them like we tested the owners of the garden who swore that they will harvest it in the morning. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, We have tried them as We tried the owners of the garden when they swore that they would certainly reap their crop in the morning. | |
Amatul Rahman Omar | | (Thus) have We made these (opponents) undergo a trial just as We had made the owners of a garden undergo it when they swore (one to another) that they would pluck (all) its fruit with the next morning | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Surely, We will try them (the inhabitants of Mecca in the same way) as We tried (in Yemen) the owners of the garden when they swore that they would surely pluck its fruit the next morning | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, We have tried them as We tried the people of the garden, when they swore to pluck the fruits of the (garden) in the morning | |